Se encontró con la etiqueta “vale muy poco”, para uso contemporáneo. Nada más lejos de la verdad

Académicos españoles y taiwaneses han descubierto el diccionario español-chino más grande y más antiguo del mundo en los archivos de la Universidad de Santo Tomas (UST).

El “Dictionario Hispanico Sinicum” (DHS), de 400 años de antigüedad, proporciona no solo los caracteres chinos y los términos en mandarín de las palabras en español, sino también su equivalente en Hokkien, el idioma que se habla en Taiwán y la provincia de Fujian en el sureste de China, donde muchos de los chinos vinieron.

En Filipinas, muchos chinos hablan “fookien” o “filipino Hokkien”.

Irónicamente, el diccionario, catalogado en los Archivos de la UST como “Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (Tomo 215)”, se encontró con la etiqueta “vale muy poco” para uso contemporáneo.

“Nada podría estar más lejos de la verdad”, dijo Henning Klotter de la Universidad Humboldt en Berlín. Explicó que el diccionario es “la colección más completa de elementos léxicos de Hokkien” de su tiempo. “Los historiadores [también] encontrarán una gran cantidad de información sobre la historia temprana del encuentro hispano-chino en Filipinas”.

Genocidio cultural

Los académicos y activistas culturales consideran que el descubrimiento ayuda a contrarrestar la política de sólo mandarín que está aplicando el Partido Comunista Chino, que los críticos denominan una forma de genocidio cultural dirigido contra las lenguas y comunidades regionales como el cantonés en Hong Kong y Guangzhou.

Compilado y editado en la primera mitad del siglo XVII por misioneros dominicos españoles en Manila, se cree que el DHS es al menos 70 años más antiguo que el Diccionario Kangxi, el diccionario chino estándar encargado por el emperador Kangxi de la dinastía Qing y publicado por primera vez en 1716.

El archivero e historiador eclesiástico de la UST Regalado Trota José vinculó el diccionario con la ocupación española de Taiwán entre 1626 y 1642.

Fabio Yu-Chung Lee de la Universidad Nacional Tsing-Hua (NTHU) en Taiwán y José Luis Caño Ortigosa de la Universidad de Sevilla, coincidieron con José. Dijeron que una entrada en el DHS tenía una oración en español como ejemplo para el uso de un término: “Tierra de Isla Hermosa ado están los españoles”. “Hermosa” es el equivalente en español de Formosa, el antiguo nombre de Taiwán.

El DHS también usó un cierto término que indicaba que la dinastía Ming aún existía cuando se estaba editando. La dinastía china duró desde el siglo XIV hasta 1644.

Profundamente impresionante

Edición facsímil del diccionario publicado por la Universidad Nacional Tsing-Hua de Taiwán

Edición facsimile del diccionario publicada por la National Tsing-Hua University of Taiwan

“Quedamos profundamente impresionados”, dijeron Lee y Caño. El DHS “consta de un total de 1,103 páginas y 27,000 términos”.

Kangxi puede tener 40.000 entradas, pero el diccionario de la UST es más diverso lingüísticamente, ya que sus entradas están en español, caracteres chinos, mandarín, hokkien e incluso tagalo.

Cada página tiene cuatro bloques de izquierda a derecha, que contienen fonética española, caracteres chinos y fonética “Zhangzhou” (o Hokkien) y mandarín.

José dijo que el DHS también contiene palabras en tagalo, como “arigue”, “bahaque” (tanga), “camanguian” (incienso), “mabolo” (una fruta), “paypay” (abanico), “tangingue” (un pez) y “vilango” (prisionero). “De esta manera, obtenemos destellos imperfectos de lo que los españoles, fujianeses, taiwaneses y tagalos encontraron entre sí y entre ellos”, explicó el archivero de la UST.

Lee y Caño dijeron que el diccionario ayudaría a comprender la historia de Taiwán.

“Por ejemplo, existía este término ‘chaoyin’ que apareció en los documentos de Qing Taiwán”, dijeron. “[El DHS] en realidad demostró que chaoyin era en realidad una traducción de … ‘bahaque’ (‘tela que cubría los genitales’)”. Agregaron que en su trabajo del siglo XVIII, “Taihai Shichalu (Registros de la misión a Taiwán y su estrecho)”, el funcionario de la dinastía Qing, Shu-Jing Huang, describió la ropa de los aborígenes de Taiwán: “los ricos vestían ropa oscura y tela beige para chaoyin”.

Coautores de Hokkien

Fundada en 1611 por los dominicanos, la UST es la universidad más antigua de Asia. Sus archivos y biblioteca patrimonial contienen incunables y libros raros y documentos históricos, incluido uno en el antiguo silabario “baybayin”, declarado Tesoro Cultural Nacional por el Museo Nacional de Filipinas.

Los fondos de la UST también incluyen diccionarios y gramáticas antiguos elaborados por los dominicos y otros frailes-misioneros en su trabajo de evangelización en el país y en Asia, incluido el “Vocabulario de la Lengua Española y China”, muy celebrado por los estudiosos.

Los académicos ahora brindan por el descubrimiento del DHS.

Klotter dijo que el DHS debería ser “apreciado por los lingüistas interesados ​​en la historia de la lexicografía bilingüe chino-occidental, la historia del idioma Hokkien, las tradiciones de escritura de Hokkien y campos relacionados”.

José vinculó el diccionario al ministerio de los dominicanos entre los chinos en Binondo y el parian desde su llegada a Filipinas en 1587.

“Muestra cuán involucrada estaba la UST con la comunidad china [en Manila]… Este es un material muy importante para el estudio de las relaciones entre Filipinas y China”, dijo José.

Pero los dominicanos no podrían haber compilado las entradas sin la cooperación de gente Hokkienese en Manila. En cierto modo, fueron coeditores del DHS, dijeron Lee y Caño.

“Además de la amplitud del contenido, la parte más valiosa de estos documentos en español en Hokkien es la autoría”, dijo Yi Long-hua de la NTHU. “La mayoría de las obras que resultaron de las interacciones entre China y Occidente fueron escritas por europeos desde sus perspectivas … Los diccionarios de Hokkien-español coeditados por ambas comunidades brindan una nueva y emocionante vía de investigación”.

El detalle del diccionario muestra la entrada "Dios" (Dios) con su carácter chino y su equivalente "Tai-chi" tachado por el editor dominicano, quien lo etiquetó como "erehia" o "herético", un rastro del conflicto de ritos chinos en el siglo XVII entre los dominicos y los jesuitas.

Detail from the dictionary shows the entry “Dios” (God) with its Chinese character and equivalent “Tai-chi” being crossed out by the Dominican editor, who labelled it “erehia” or “heretical,” a trace of the Chinese rites conflict in the 17th century between the Dominicans and the Jesuits.

Controversia de los ritos chinos

El DHS debería mostrar que los dominicanos buscaban evangelizar a China, utilizando Taiwán como base para enviar misioneros a Fukien, y luego expandirse a otras partes de China. Pero esto los enfrentó a los jesuitas, lo que resultó en la controversia sobre los ritos chinos, en la que los frailes dominicos presionaron con éxito a la Santa Sede para que impidiera que los jesuitas aprobaran el culto ancestral chino.

La controversia tiene rastros en el DHS, dijeron Lee y Caño. “Curiosamente, el manuscrito, que [tiene] 400 años, también fue testigo del evento épico y dejó sus propias huellas históricas: en el manuscrito, la palabra ‘Dios’ se tradujo originalmente a los caracteres chinos como ‘Tianzhu’ y ‘Taichi’. Pero debido a los efectos de la controversia sobre los ritos chinos, un … dominicano, que obviamente estaba en contra de la cultura tradicional china, tachó ‘Taichi’ y agregó al lado el término’ [h]erehia’ (herejía)”.

Lee y Caño dijeron que el DHS debe incluirse en el proyecto Memoria del Mundo de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco).

“[Ell DHS] es un material poco común que podría verificar los estrechos vínculos entre los migrantes de Hokkien, los españoles y los filipinos en el siglo XVII”, dijeron los académicos. “Posee un valor de investigación extraordinario y su importancia coincide con los estándares del proyecto Memoria del Mundo de la Unesco. [Es un] activo que integró la sabiduría lingüística de los pueblos hokkien, español y filipino“.

La editorial de la NTHU ha publicado una edición facsímil del DHS, editada por Jose, Lee, Caño y Tsung-jen Chen, con el apoyo de la Fundación Chiang Ching-kuo para el Intercambio Académico Internacional, la Fundación de Cultura y Educación Tsao Yung-Ho y -Asociación Taiwanesa de Intercambio Cultural.